Wasn't aware of that at all. What's the example?
I was part of a debate on a Christian forum between an Orthodox Christian theologian and an Seventh-Day Adventist. Orthodox Christians believe that the soul is judged immediately (or after days in the toll houses) after death (like the Catholics), while the Adventists reject the doctrine, saying that there is no judgement until the coming of Christ. Here was the disputed comma.
''And Jesus said unto him, Verily I say unto thee
, Today shalt thou be with me in paradise.'' - Luke 23:43 KJV
The forum was not in English, but I am certain that this comma is present in various languages and translations. The Adventist was arguing that the correct placement of the comma should be after ''thee''. It becomes something like the following:
''And Jesus said unto him, Verily I say unto thee today
, thou shall be with me in paradise.'' - Luke 23:43
It is actually hilarious.
https://www.biblegateway.com/verse/en/Luke 23:43 , although almost all translations place the comma before today, it has been contested by various adventist apologists -
https://www.ministrymagazine.org/ar...ficance-of-a-comma:-an-analysis-of-luke-23:43
Personally I am impartial because I am not proficient in Greek.